今日で日記さんブログ化2000号です。
・・・
4年半ぐらい前に、中国語についてこんな疑問を日記に
書いています。
- 日記さん アスベスト
日本語では、外国の地名はカタカナで書きます。
中国語では、ヨーロッパの地名でも漢字で書きます。
カタカナは、一文字一文字がちゃんと別の音を表しているから、
発音を聞けばだいたい誰もが同じ字を書けるけど、
漢字の場合はそうもいきません。
同じ発音の字がいくつもあるはずなのに、1つの地名にはきっちり
1つの統一された書き方があるような気がします。
ということは、中国の人は知らない地名を耳にしたときに、
それをメモしようと思っても「正しい」地名の表記は
よっぽど勘がよくないとできひんのやろか?
・・・
中国のSEさんに聞いてみました。
- 外国の地名などにどんな漢字をあてるかは、国が決める。
- どんな漢字があたるかは、ある程度ルールがあって
なんとなく予想はつく。
(正確にどんなルールかは、そのSEさんは認識はしていない。) - 聞いたことがない外国語を聞いたままメモするときは、
自分で適当に漢字をあてる。
(国指定の漢字とはずれる可能性もある。)
なるほどー。
中国語だと、知らない言葉をネットで検索するのも
大変そう><
コメント