中国語のあて字解決編

今日で日記さんブログ化2000号です。

・・・

4年半ぐらい前に、中国語についてこんな疑問を日記に
書いています。

  • 日記さん アスベスト
    日本語では、外国の地名はカタカナで書きます。
    中国語では、ヨーロッパの地名でも漢字で書きます。

カタカナは、一文字一文字がちゃんと別の音を表しているから、
発音を聞けばだいたい誰もが同じ字を書けるけど、
漢字の場合はそうもいきません。

同じ発音の字がいくつもあるはずなのに、1つの地名にはきっちり
1つの統一された書き方があるような気がします。

ということは、中国の人は知らない地名を耳にしたときに、
それをメモしようと思っても「正しい」地名の表記は
よっぽど勘がよくないとできひんのやろか?

・・・

中国のSEさんに聞いてみました。

  • 外国の地名などにどんな漢字をあてるかは、国が決める。
  • どんな漢字があたるかは、ある程度ルールがあって
    なんとなく予想はつく。
    (正確にどんなルールかは、そのSEさんは認識はしていない。)
  • 聞いたことがない外国語を聞いたままメモするときは、
    自分で適当に漢字をあてる。
    (国指定の漢字とはずれる可能性もある。)

なるほどー。

中国語だと、知らない言葉をネットで検索するのも
大変そう><

コメント

読み込み中...