「待ち合わせはあのコンビニのところで。」
「どのコンビニ?」
「駅前の。」
「ああ。」
ふだん人との会話の中で、何かものを特定する言葉を
話すとき、できるだけ聞き返されずに一発でわかるような
表現をしようと気にしています。
でも最近仕事上の会話で、「それ何の?」と聞き返される
ことがちょくちょくありました。
相手との共通認識を見抜くのってむずかしい><
・・・
「待ち合わせはあのコンビニのところで。」
「どのコンビニ?」
「駅前の。」
「ちょっと待って、どっちの駅?」
「ブランタイア。」
「って、どこの国やねん!」
というようなことを想像しながら、エアメールの住所表記を
思い出しました。
日本だと住所は「○○県△△市□□1-2-3」みたいに、大きい
範囲から書いていきます。
でも英語だと、「1-2-3 □□,△△,○○,Japan」みたいに
小さい部分からどんどん広げる形で書きます。
ちょうどさっきのコンビニ問答みたいに。
どっちみち最後まで読まないと住所は特定できないんやから、
郵便局の人からすると、先頭部分を読むだけでとりあえず
最初の対応(どの郵便局に回せばいいか、もしくは自局
担当なのか)がわかる日本式の方が理にかなってるやんって
思っていました。
でもさっきのコンビニ問答でちょっと気がつきました。
より共通認識のある関係の中では、大きな部分は余計な
情報になるんやわ。
「この手紙をバイクで配達に行ってください!」
という段階になったら、もうほかの局回しなんてことは
ないわけで、そこでは住所の末端部分が重要になる。
そうなると、そこが先頭という定位置に来ている方が
さばきやすい。
なるほどねー。悪いことばっかりでもないわけか。
でも実際厳密に競争すると、どっちが勝つんやろ?
コメント