こないだRed Hat Linuxの代理店の人からのメールで、“Red Hat"が全部"Red Hut"とまちがってつづられていたということがありました。
ピザハットやないねんから!
でも"Pizza Hut"って「ピザ小屋」という意味やのに、なんでロゴは帽子みたいなん?ってまえまえから疑問だったので、この機に調べてみました。
日本人が思うほど、英語圏の人は"hat"と"hut"の発音が似てるとは思ってないと思うので、しゃれではないやろなあという予想はしつつ。
ちょっと検索してみた感じでは、日本語のページに有力な情報はなし。
hutの由来はあっても、ロゴとの関連はよくわかりませんでした。
なので、しかたなく英語のページを探ってみます。
帽子についての言及はなし。帽子だと思われているなんて、英語圏の人は思いもよらないんかも?
・・・と思ったらこんな質問が。
(ピザハットの赤い帽子形のロゴは何を表そうとしている?)
ここでも誰も帽子だという答えはなし。ベストアンサーはさておき、下の方のJoe Bobさんのアンサーが有力っぽいです。
It represents the roof of the restaurant. that is why it is called a pizza HUT. If you look closely, many of the older pizza huts have that shape of roof painted red. now, however, the buildings are all modern-looking, so i can see why you were confused about that.
昔のピザハットの建物は、このロゴそのまんまの形と色の屋根だったらしいです。
そして公式ページ。ロゴを指して"Roof"と言っているようなので、屋根であるのはまちがいなさそう。
ただ、昔のピザハットの屋根自体が、帽子にひっかけた形になっていたという可能性は消えてないねんなあ。
コメント