歴史に残る名言は、表現が洗練されているもんです。
本当に最初から洗練されていたものもあるだろうし、歴史に残っていく過程で洗練されて伝えられたものもあるんだろうなあと想像します。
そんな世に数ある名言の中で、ちょっとこれ洗練度合いどやろ?と前から思っていたものがあるのです。
人民が自分たちのために政治をすることやんね!民主主義><
となんとなく思っていたけど、「人民による」と「人民のための」はいいとして、「人民の」って何?
「人民による」は、「政治を人民が行う」ことです。
「人民のための」は、「政治を人民のために行う」ことなわけです。
これが「洗練された」表現で、意味の重複がないとすれば、「人民の」はこのどちらの意味でもないわけです。
「地球人による宇宙人のための政治」
ここまでだと、どんな政治なのかなんとなく想像ができます。
「地球人による宇宙人のためのサルの政治」
おいおい、これってサルはいったい何をしとんねん!?
元の英語に戻るとなんとなくわかりました。
“government of the people”
このofは、所有を表すofじゃなくて、govern the peopleを名詞化するときに目的語の前に形式的につくofちゃうかな?つまり、「人民の政治」ではなくて、「人民を治めること」っていう意味だと思うわけです。
地球人による宇宙人のためのサルの政治
↓
地球人が宇宙人のためにサルを治めること
これで決着かな?
コメント