シンガポール入国準備と"up to 3 days before arrival"

出発まであと2日。
ラオス入国はらくらくそうですが、シンガポールは少しややこしいです。

大枠はまずこのサイトで確認。

そして正確なところは現地政府サイトなどの元情報をあたります。

  1. Public Health Requirements
    1a) Yellow Fever Requirements

過去6日の間にアフリカや中南米の黄熱流行地域を訪問していた場合、入国には黄熱の予防接種証明書が必要になるようですが、今回は関係なし。

1b) COVID-19 Requirements

新型コロナはワクチンを2回接種した証明書があればよさげ。

必須ではないようやけど、ここにワクチン接種証明のQRコードをアップロードして予防接種受諾書を受け取っておきます。グローバルWi-Fiのサイトいわく、これがあると搭乗時と入国時にスムーズらしいので。

  1. General Entry Requirements
    2a) Immigration Requirements
    iii) SG Arrival Card (SGAC)

ちょっとややこしかったのがこれ。

All travellers must fill in the SGAC declaration up to 3 days before arrival

これ、SGAC declarationへの記入を到着の「3日前までに」やらないといけないように読んでしまったんですが、

シンガポール到着前3日間のうちにSG到着カード(SGAC)を記入
SG到着カード(SGAC)申請URL(英語)
https://eservices.ica.gov.sg/sgarrivalcard/

グローバルWi-Fiのサイトでは、「到着前3日間のうちに」となっています。

「3日前までに」だったら遅れるとまずいので、到着4日前のおとといにやってみると、到着日を入れたところで"Date must not be more than 3 days from today"とエラーが出ました。

ためしに到着日として3日後の日を入れるとエラーが出て、2日後の日だとOKでした。

英文法の考察

I got the visa 3 days before arrival. / 到着3日前にビザを入手した。
I got the visa 2 days before arrival. / 到着2日前にビザを入手した。
I got the visa 1 day before arrival. / 到着1日前にビザを入手した。
I got the visa up to 3 days before arrival. / 到着n日前にビザを入手した(nは3未満)。
= 「到着前3日間のうちに」ビザを入手した(到着日を含めて過去3日間)。

こういうこと?

“up to"に数値的な「まで」の意味(「1mまでの長さ」のような)はあるけど、期日的な「まで」の意味(「月曜日まで」のような)は確かにないかも。つまり「3日前までに」ではなく「3までの日数前に」。

数値的な「まで」の意味での"up to"は、「以下」の意味でも「未満」の意味でも使われるけど、ここでは「未満」だとすると、3日後の日を入れてエラーが出たことにもなんとか説明がつけられそうです。つまり「3未満0以上の整数日前に」だったら。

今をときめくDeepLもGoogleも「3日前までに」と訳してしまうけど、ネイティブの人だとすんなり誤解なく意味が取れるもんなんやろか?

SGAC declarationは出入国カードの電子版やけど、この入力が必須だとすると紙での運用が撤廃されているということになるけど、それ可能なんかな?スマホもPCも持ってなくて、事前入力せずに来てしまう人なんて世界にはいくらでもいそうやけど。

コメント

読み込み中...