変数名に使うローマ字は、ふつう式にしようかヘボン式にしようか
という話を後輩の子としていました。
自分としてはヘボン式。
後輩の子はふつう式がいいそうです。
音に合わせたのがヘボン式。「ち」を"chi"と書く方です。
50音の「行」の並びを尊重したのがふつう式。「ち」は"ti"です。
どっちがいいかは何に使うかによると思うけど、
誤解なくコミュニケーションをとることを目的とするなら、
しゃべりには断然ヘボン式だと思うのです。
一郎さんがいるとして、名札に"Ichiro"と書けば「イチロー」に
似た音でたぶん呼んでもらえます。
“Itiro"なら「イティロー」っぽく呼ばれます。
“Ichiro"の方が、呼ばれたときに「あ、自分だ」と思われやすい
というのもあるし、その場に一郎さんとイティローさんの2人が
いたときでもそれなりに区別できるわけです。
変数名ならどっちでも困らないということで、決め手なし。
コメント